reytuzi (reytuzi) wrote in rabota_il,
reytuzi
reytuzi
rabota_il

Category:

Электротехника: терминология на иврите

В исследовании исключительно гуманитарной направленности встретилась страница воспоминаний с некоторым количеством терминологии в области электромеханики. Про производственное обучение начало прошлого века текст, надо смысл передать не опозорившись на иврите (про станки, трансформаторы, мотнажные работы, ток переменного напряжения и проч). Если кто-то преподавал\работал на производстве здесь и может подсказать адекватный перевод, отзовитетсь, пожалуйста. И еще, если вдруг кто-то знаком с выпускниками ЛЭТИ 50-60 гг., буду очень признательна за любую информацию - ЛС. Список трудных мест под катом:


1. Монтажные работы \ монтажники
2. Электротехнические машины\\ электрические машины [есть разница?]
3. Курс расчета электрических машин [ תכנון או הנדסה, или вообще другое действие под "расчетом" понимается?]
4. Постоянный ток \ переменный ток - זרם ישיר\זרם חילופין - так?
5. Расчет мостового крана (механика)
6. Теплотехника \ курс теплотехники
7. Паровой котел [ מחולל קיטור - так? ] \ проект парового котла – תכנון או הנסה?

Спасибо.
Tags: гуманитарий, инженер-электронщик, перевод, посоветоваться
Subscribe

  • посоветоваться

    Мой сын 25 лет без в.о. загорелся желанием пройти этот курс oritarbel.co.il/arbel-college/ с целью зарабатывать консультациями - чувствует…

  • (no subject)

    Продается русский ресторан (действующий бизнес) в Бат-Яме. Тел. 0502-328-577

  • Перспективы курса Java

    Знакомый (без жж, но с радостью почитает ваши ответы) 35+ подумывает о полной смене сферы деятельности и хочет пойти на курс java программирования.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments